最感兴趣的文章
座 机010-85969292- 手 机15811537655
- 企业qq4006926992
- 中国信用企业
- 中国译协会员

法律英语翻译需要基本做到什么
法律英语指的是用来表述法律科学概念的语种,不仅仅是英语,还会有法语、德语等其他语种。法律英语翻译是应用语言学来研究理解法律科学的意思,使得法律条款内容更容易被大众理解。这种翻译涉及到强的专业领域,需要译员在以下基础上做好翻译工作。
翻译用词的精准
翻译其他文件资料都要求做到用词准确,表达的意思和原文一样。翻译法律文献资料更应如此,特别是法律条款中的很多词语是专业术语,需要用专业术语而非直白普通词汇来表达,意思要更为准确明白。用词是否精准影响到法律条款美容的翻译质量,所以要谨慎用词。
注重简洁避免冗长复杂化
能够用剪短的句子表达就不用翻译出冗长的句子来,水平高的翻译文件都很简洁,容易阅读,而且更好理解。太过冗长的内容也复杂化,达不到翻译的目的。法律英语翻译要句子保持简洁原则,做好句子归纳整理,多反复阅读整理翻译文件,进行有效缩减。
整体翻译文件的结构美观
进行文件内容的翻译,虽然是把一种语言转化为另一种语言的方式,不是直接把意思翻译过来就成了。而是要保证翻译后的内容结构美观性,翻译是很严谨的工作,对于用字、用词,段落的整理等都要做好,结构美才能让人有阅读兴趣,也才会做到翻译的水平高。
在法律英语翻译方面,要做到以上几个方面就能保证翻译文件的品质。当然,对法律英语的翻译要求是比较高的,没有语言功底和专业翻译能力的很难做到。还要求对法律学科知识有专业的认识和学习。要加强实践练习,从实际翻译中获得经验,提升翻译品质。