最感兴趣的文章
座 机010-85969292- 手 机15811537655
- 企业qq4006926992
- 中国信用企业
- 中国译协会员

商务合同的翻译需要注意什么
其实英语商务合同的翻译和其他的商务合同翻译是不一样的,他们的文体特征不一样,所以说在翻译的过程当中我们需要注意很多问题。特别是商务合同翻译,是具有某些法律效益的,而且都是经过认真推敲的所表达的意思会比较准确,错词和句法结构都比较严谨,而且英文的商务合同的翻译应该遵循准确严谨的四个原则。有些词汇可能在平时我们看到的文章里面会不一样,同时意思也有差别。
规范得体是比较重要的
不管是翻译什么文件,英语商务活动翻译都是属于一种商务的问题,不允许有文字上的随意性,而且每一份英语合同翻译对于速成的确保每一笔业务的前景和顺利履行都是非常重要的,所以翻译员应该牢记合同英语翻译的时候所应该注意的两个要求。文章必须要翻译的规范得体,而且不能出错。
规范的语言很重要
从某种程度上来说,有些要求,在文章的翻译方面是可以做到大同小异的,同时他们也有专业的背景和文化的背景。规范的语言是非常重要的,扎实的语言基本功,在英语合同当中的翻译也很重要!
在这两个要求的基础上贯通理顺每一份合同所涉及的专业背景和文化背景
先将着眼点放在对原文的忠实、准确的理解上,然后再尽可能精确地翻译出每一项条款,尤其是具体条款的真正涵义。为了准确翻译,避免理解歧义,业务人员往往在合同的一开始就使用大量的定义条款,把合同中的重要名词的含义加以界定,给予充分解释,以免日后发生分歧。
这种在草拟合同时严谨的做法,对合同的翻译有很大帮助,并有助于双方顺利达成交易。而理解对于翻译的重要性是毋庸置疑的。翻译中理解常常是第一位的,没有对合同每一项条款准确、到位的把握和理解,就很难有忠实、精确的翻译表达。