最感兴趣的文章
座 机010-85969292- 手 机15811537655
- 企业qq4006926992
- 中国信用企业
- 中国译协会员

在进行合同翻译的时候都需要注意什么
合同翻译和其他类型的文件翻译不同,因为合同这种文件如果你用的是那种非正式语言去翻译的话,那么翻译出来的效果肯定不是那么好,与此同时别人也读不懂,所以说在进行合同翻译的时候,我们需要注意很多细节上的问题,只有把这些细节上东西处理到位了才够可以。
一、需要了解相关的法律条文
大家可千万不要小瞧了这种合同翻译,其实合同是具有法律效力的,这个合同里面所有的条款以及其他的一些合约我们必须要了解清楚,如果说实在不明白的话可以跟客户说清楚,这样的话才能够达到一个很好的效果。法律条文也是必须要了解的,比如说这个合同里面涉及到哪些法律文案,或者说,其他的一些东西。
二、逐字逐句翻译清楚
比较严谨的文件在翻译的时候就必须要特别小心,不能特别马虎,同时也不能加入自己的任何观点,文件上面说的是什么我们就怎么样把它翻译出来,这一点是非常重要的,也是很多人都忽视了一个问题。如果说,你加入了自己的某种观点,造成了给其他客户误会的话,那么这个损失到最后就会很麻烦。
三、国际合同力求正式而准确
避免可能出现的误解或分歧,所以同义词(近义词)并列的现象十分普遍。即同(近)义词或相关词汇由and或or连接并列使用。成对近义词已当做习惯用语来用,这些词组都表示一些固定的含义。
在合同写作和翻译时都不能随意拆分,这种结构的使用克服了由于英语词一词多意可能产生的语意不明、避免合同双方按各自的意图来理解合同条文,体现了英语合同语言的庄重和严谨。