最感兴趣的文章
座 机010-85969292- 手 机15811537655
- 企业qq4006926992
- 中国信用企业
- 中国译协会员

北京翻译社之法律翻译技巧分享
法律翻译技巧众所周知,用来维持整个社会和国家可持续健康发展的一个标杆就是法律,它是需要思维逻辑清晰,同时,在记忆和理解各个法律条款的时候需要掌握一定的技巧才行,总之,要求是很高的。那么在法律翻译的时候有哪些小技巧呢?北京翻译社给大家归纳了几个技巧。
2. 词义变换。
正常来说,在原文和译文之间相互转换的时候,译员一定是需要把原文中的一次词的意义按照词典来准确的翻译出来的,但这个过程中一定要做到地道而准确。
3. 语序的调换要合理。
要知道,原文的语序是一样,但翻译成译文以后,由于语言不同,表达不同,在语序上多少会发生一定的变化。因而,在翻译的时候,有必要适当的对语序做出调整,更能符合表达习惯。北京翻译社提醒大家,语序在调整过程中,有时需要放在前面表达,有时需要放在后面。
4. 增词。
我国人和西方人之间往往有着不同的思维方式,所以在面对不同的概念和事物的时候,一定会用到不同的短语和词汇。因而,在中英互译的时候,有必要适当的使用增词的方式来让译文符合目标语言的表达习惯。
5. 省略。
北京翻译社认为,中西方人本就有着不同的思维方式,特别是在表达不同事物的时候。因此,省略的技巧和增词类似,在翻译语言的时候,也可以适当的把一些冗余的地方删掉。或者是省略介词,或者是省略从句等。