中国驰名翻译机构!
网站地图

当前位置:主页 > 行业新闻 >

合同翻译需慎重对待

    说到合同,可能大家就会觉得这不是一件可以儿戏的事儿,必须严肃、严谨且认真对待。现如今,又有了跨国合作,我国企业和外国企业之间合作,于是就有了合同翻译需求。至于应如何谨慎对待合同翻译,下面我们从这3个方面谈一谈。
 
新语丝翻译
 
    公文语惯用副词的使用应该酌情考虑。在合同范畴中,商务合同被划分到法律类的公文文件中。所以,在合同翻译的时候,一些英语中习惯使用的公文语副词的使用还需酌情考虑。在使用了之后,会让整个译文的逻辑变得非常严密,结构也更为严谨,总之是言简意赅。而在一些译本中却发现,很多普通的词语却替代了这些惯用副词,对整个译文的质量的影响还是很大的。
 
    容易混淆的词语的选用要谨慎。在商务合同翻译中,往往会出现由于选词的问题造成上下文意思模棱两可,甚至表达出的含义完全不一样。可见,掌握和了解一些比较容易混淆的词语是非常重要的,对于提升意愿的翻译水平来说也很关键。
 
    关键细目的处理要慎重再慎重。事实证明,在英译合同翻译中,有很多地方都比较容易出现差错。不过一般不会是大方面的条款,差错多出现在关键细目中。比如:涉及到数量、金钱和时间。所以,要想避免出错,可以选用限定结构来指定准确范围。

公司信箱 | 翻译公司报价 | 版权公告 | 配套服务 | XML地图| 翻译公司招聘 | 同传设备租赁 | 翻译淘宝店

信息产业部网站备案编号:京ICP备13004889| 京公网安备:11010502025716 | 版权所有:北京新语丝翻译咨询有限公司
新语丝翻译是一家法律翻译公司!十八年诚信品牌!在合同翻译、财务报告翻译、审计报告翻译等法律文件的翻译都非常专业。法律翻译首选新语丝。
公司地址:北京朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室(朝阳区公证处附近)
翻译公司报价咨询:010-85966694