中国驰名翻译机构!
网站地图

当前位置:主页 > 行业新闻 >

这几个常见商标,翻译却如此有文化

    目前,中国的国内生产总值已位居世界第二,无论是在经济还是在贸易上, 中国已成为一个真正的巨人。随着经济全球化的发展,许多外资企业和产品进入国内市场。为了让国人更好的认识商品,商标翻译就显得尤为重要,既要有中国特色,又能被消费者所喜爱。下面法律翻译带大家欣赏几个常见的商标翻译,带大家领略其中的文化内涵。
 
    在讲之前,小编先与大家分享关于“可口可乐”商标的故事。1927年Coca Cola进入中国,起初英译的名字并不是“可口可乐”,而是“蝌蚪啃蜡”的中文名。就因为这古怪的名字,加上棕褐色的液体、甜中带苦的味道,古怪的气泡,可口可乐销量惨淡。可口可乐痛定思痛,登报用350英镑的奖金悬赏征求译名。最终,身在英国的一位上海教授蒋彝击败所有对手。这家饮料公司也获得了广告界公认翻得最好的品牌名--可口可乐。它保持了英文的音译,甚至英文更有寓意,还易于传诵。于是成为经典,可口可乐风靡全国。
 
可口可乐_新语丝翻译
 
    从上面所讲的故事来看,一个好的商标翻译是多么重要。下面法律翻译正式就和大家分享几个我们常见,又极具文化的商标。
 
    一、BMW 宝马
 
    中国自古就有“香车宝马”之说,辛弃疾的《青玉·案元夕》更有诗云“宝马雕车香满路。凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞”。“宝马”之名。实乃品牌名缩写翻译的神作。
 
    二、REVLON 露华浓
 
    听到露华浓,你想到什么?李白的《清平调·其一》有这么一句“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。”让小编头脑里瞬间浮现一个美美的女孩子。而REVLON正是一款国际知名彩妆品牌。
 
    三、IKEA宜家
 
    这家店应该大部分人都听到过甚至逛过,是不是当看到“宜家”二字就会自然得联想到家居,光看字面就知道它译得非常成功。不仅如此,它的诗意也是值得我们谈谈,它出自《诗经·周南·桃夭》: “桃之夭夭,灼灼其华。 之子于归,宜其室家”。 再看看“宜家”和“IKEA”的发音有多像,这个商标翻译的好就已经不言而喻了。
 
    好了,虽然好的商标翻译还有很多,法律翻译就不一一谈了,不过希望大家能通过以上小编整理的几个翻译,能给以后大家翻译商有所启示。

公司信箱 | 翻译公司报价 | 版权公告 | 配套服务 | XML地图| 翻译公司招聘 | 同传设备租赁 | 翻译淘宝店

信息产业部网站备案编号:京ICP备13004889| 京公网安备:11010502025716 | 版权所有:北京新语丝翻译咨询有限公司
新语丝翻译是一家法律翻译公司!十八年诚信品牌!在合同翻译、财务报告翻译、审计报告翻译等法律文件的翻译都非常专业。法律翻译首选新语丝。
公司地址:北京朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室(朝阳区公证处附近)
翻译公司报价咨询:010-85966694