中国驰名翻译机构!
网站地图

当前位置:主页 > 行业新闻 >

法律英语翻译过程中要注意哪些事项

    对于很多人来讲,翻译都是非常严谨的工作。要想成为合格的翻译人员其实难度也是不小的,而要做好法律英语翻译难度就会更大。本身对很多人来说学习英语就已经挺难了,何况还是学习法律英语翻译,难度可想而知。那么今天就来给大家谈一谈法律英语翻译过程中要注意的那些事项。
 
新语丝翻译
 
    大家都知道,法律涉及很广的范围,甚至有很多语言都过于模糊,在法律表述时,外延不能确定,也没有明确的语言。一般来说,一些范围、程度、数量以及性质等和法律事实相关的,在不能确定的情况下是不能忽略使用的。之所以在法律英语翻译中会有模糊的这种方式,也是为了让表达意思更充分和完整,这样法律执行时也就会多一些空间。
 
    对等译法。虽然可能在语义上会模糊,但是英语和汉语两种语言中有不同的模糊性,所以,要想翻译两种语言,肯定是不能使用直译的方式进行。尤其是法律英语翻译中,如果遇到模糊性的词语的时候,就可以采用这种对等翻译的形式。
 
    此外,表达语言的时候尽量多增加一些灵活性。尤其是和法律有关的一些活动中,外交场合,说话还是要避免太绝对,否则只会限制施展自己的手脚。而且,说话人在表达自己的观点的时候,也会选择使用模糊语言,这样其实也是比较有说服力的。所以,在进行法律英语翻译的时候,不妨增加一些灵活性。

公司信箱 | 翻译公司报价 | 版权公告 | 配套服务 | XML地图| 翻译公司招聘 | 同传设备租赁 | 翻译淘宝店

信息产业部网站备案编号:京ICP备13004889| 京公网安备:11010502025716 | 版权所有:北京新语丝翻译咨询有限公司
新语丝翻译是一家法律翻译公司!十九年诚信品牌!在合同翻译、财务报告翻译、审计报告翻译等法律文件的翻译都非常专业。法律翻译首选新语丝。
公司地址:北京朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室(朝阳区公证处附近)
翻译公司报价咨询:010-85966694