中国驰名翻译机构!
网站地图

当前位置:主页 > 行业新闻 >

法律翻译的精确美和简洁美

    我们都知道,一旦涉及到法律相关的文件还是其他,我们都必须高度谨慎,讲究精确何为简洁明了,当然法律翻译也是如此。下面本文就从法律翻译的精确美和简洁美两方面来与大家分享。
 
法律翻译_北京新语丝翻译
 
    一、精确美
 
    法律文本影响重大,对于法律语言我们必须讲究精确,一旦出错,轻者会涉及民事处罚,重者会承担刑事责任。因此优秀法律翻译者对精确性要求都非常高,其法律译文展示出一种精确美。
 
    下面,小编先来说几个词,“原告”和“被告”在民事案件中为 "plaintiff" 和 "defendant",而在离婚案件中为 “petitioner” 和 “respondent”,在海事案件中为 "libellant" 和 “libellee”。刑事案件的“自诉人/公诉人”和“被告人”则分别为 “private prosecutor / public prosecutor” 和 “the accused”。然后,咱们来看一个例句:
 
    例1:The appellate court could send the case back to the trial court (remand it) with instructions that the illegally obtained confession is not to be used in a trial against the defendant.
 
    翻译:上诉法院将案件发回,指令初审法院在二审中不予采信非法获取的证据(犯罪嫌疑人的供述)。
 
    解析:confession 本义是坦白,根据下文是被告的供述或供词,可进一步译为证据。use 是普通词,但译为“采信”、“采纳”则更加专业,从文体角度看更加精确。
 
    这种专业术语翻译带来的精确美对于专业的读者来说是一种视觉上的享受,能获得许多视觉上的美感。
 
    二、简洁美
 
    法律语言除了要求准确外,有时也要求简洁明了。高度简练的法律语言给人以一种庄重严肃感,法律的威严突显。比如:
 
    例2:Repeat DUI offenders are subject to increased penalties.
 
    翻译:酒驾,再犯重罚。
 
    解析:该句英文信息量很大,表达非常地道,言简意赅。中文如何体现这种简洁美? 英文 DUI 是术语,是罪酒驾驶,简称酒驾。 repeat 是再犯还是累犯?恐怕对非法律专业的译者来说可能不太熟悉术语“累犯”,即第一次刑事处罚执行完毕后 5 年内再故意犯罪,达到刑法所要求处罚的标准。(当然还有“特殊累犯”这一说)。不管怎样,均不可译为“累犯”。increased penalties 是加重处罚。上述译文简明扼要,言简意赅,彰显了法律的简洁美。

公司信箱 | 翻译公司报价 | 版权公告 | 配套服务 | XML地图| 翻译公司招聘 | 同传设备租赁 | 翻译淘宝店

信息产业部网站备案编号:京ICP备13004889| 京公网安备:11010502025716 | 版权所有:北京新语丝翻译咨询有限公司
新语丝翻译是一家法律翻译公司!十九年诚信品牌!在合同翻译、财务报告翻译、审计报告翻译等法律文件的翻译都非常专业。法律翻译首选新语丝。
公司地址:北京朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室(朝阳区公证处附近)
翻译公司报价咨询:010-85966694