最感兴趣的文章
座 机010-85969292- 手 机13911558535
- 企业qq2891708562
- 中国信用企业
- 中国译协会员

景点名称翻译常用的几种译法
国内旅游业最近几年面向国际发展,取得不小的成果,国内著名景点吸引了大批国外游客的青睐,旅游景点的介绍做好名称翻译工作必不可少,在阅读旅游资料时,首先映入眼帘的、最能够吸引眼球的肯定是景点名称,所以旅游景点名称翻译格外重要。
北京新语丝翻译公司15年诚信翻译领导品牌,曾经与多家旅游机构合作翻译旅游景点名称及景点介绍内容等。旅游景点名称翻译获得一致认可,我们有专业的名称翻译团队,帮助您策划、翻译、定稿等一气呵成!
新语丝翻译公司专业译员与大家分享旅游景点名称翻译常用的几种译法,希望对您认识景点名称翻译有所帮助:
1、音译
音译在国旅游景点名称翻译常见的一种译法,一般以人名、地名命名的旅游景点和一些表示特定概念的特定景区名称,直接用音译来翻译,或者是两种语言存在语义空白,比如说“天安门”译为“Tiananmen”、“九寨沟”译为“Jiuzhaigou”
2、直译
景点名称直译法,一般采用逐字翻译的译法,翻译之后也能够通俗易懂,国外游客能够理解的字面意思,并且读起来上口,对景点能够起到很好的推广作用,比如说“杜甫草堂译为 Dufu Cottage”、“少林寺译为 Shaolin Temple”,
3、意译
景点名称翻译意译法,主要是针对富含特色文化,含义丰富的景点名称,直译和音译不能够突出其内涵,采用意译的译法,将名称中包含的典故或传说融合进去,便于游客理解,记忆,如“故宫”译为“the Imperial Palace”,因为故宫原来是皇上住的地方;故宫又可译为The Forbidden City,也是因为故宫也叫紫禁城。
4、音译和意译结合
有些景点名称是通过拼音处理,但是为了便于游客理解和记忆,会在拼音后面加上相应的翻译,这种结合的译法,在北京旅游景点中经常见到,如“中和殿Zhong He Dian(Hall of Complete Harmony)”,“乾清门Qian Qing Men ( Gate of Heavenly Purity)”
不同的翻译译法对应不同的旅游景点和不同游客,每个景点都有最适合的翻译方法,名称翻译交给专业翻译公司,让您高枕无忧,新语丝翻译公司专业名称翻译小组,长期从事创意名称翻译,如果您有此方面的翻译服务需求,可以随时与我们的在线客服人员联系,或者拨打服务热线:010-85966694.
