最感兴趣的文章
座 机010-85969292- 手 机13911558535
- 企业qq2891708562
- 中国信用企业
- 中国译协会员

电影名称翻译翻译须有智慧
著名影评人刘吉贤龙认为:不论是外国进口片改成中文名,还是中国国产片改成外语名都属于名称翻译,而电影名称翻译是需要大智慧的。一般简单的字句翻译无法满足电影自身的意义表达。电影名称应该通俗易懂,朗朗上口,既有节奏感和美感,又能很好地突出电影的主题。没有精准的电影名称翻译,是不可能有好的电影名称。电影名称翻译得不好,即使电影故事内容再好也不一定能直接有效地吸引观众。电影名称翻译的优劣决定是否会误导观众,也会决定票房,不小心片名翻译还会引来吐槽。
电影名称翻译特容易误导影迷,影响票房。例如电影《白昼冷光》(The Gold Light Day),这部电影的名称翻译就被很多影评人吐槽。还有中国观众熟知的《盗梦空间》(Inception)也被名称翻译成《奠基》《全面启动》《潜行凶间》等种种莫名的电影名称。一部电影的名称翻译不恰当的话,总被翻译成很多样子,慢慢地就不像样子了。
有影评人表示:融入文化的电影名称翻译是受到赞誉的。一部电影的名称直接影响到观众对影片的兴趣程度,甚至是导致票房的好坏;同样的道理,一部电影名称翻译的好坏也决定这部电影是否成功。所以说,译名很重要。例如《阿甘正传》(Forrest Gump)在中国很受欢迎,就是因为电影名称翻译得好。因为中国人对鲁迅先生的《阿Q正传》小说很熟悉,所以这种名称翻译结构符合中国文化的表达习惯,给人们留下了想象的空间。
《好莱坞报道》做过一份读者调查,调查结果证实了引进的电影名称翻译对电影票房能起到约20%-30%的作用。当时《大话西游》系列电影引进美国时,并没有把名称翻译重点放在中国文化层面上,将名字译为“A Journey to the West”是“西游记”的意思。这是反其道而行,在名字上表达中西方文化的对应。因此,该电影的名翻译译名分别为Pandora’s Box(月光宝盒)、Cinderella(大圣娶亲),这类译名在西方容易被接受。而吴宇森的电影《赤壁》,名称翻译译名为“Red Cliff”是“红色悬崖”,却引发了西方影迷的质疑,不知道电影究竟想说的是什么。这表明一个道理:把当地语言文化的表达方式与电影名称的完美融合的翻译,是可以获得电影名称翻译的成功。
新语丝北京翻译公司认为:一个优美的电影名称或一个听着名称就能听出实力或可信度的企业名称,是有非常有利于这部电影的成功和这个企业的发展。新语丝翻译专家表示:品牌名称的翻译一定要具有大智慧,而不是简单的字句翻译。
如果您需要名称翻译相关服务,可以随时与本公司在线客服人员联系,或者拨打服务热线:010-85966694.
