中国驰名翻译机构!
网站地图

当前位置:主页 > 名称翻译 >

    公司名称翻译和品牌(创意)名称翻译的意义

    随着市场经济深入发展、企业国际化步伐越来越快,公司名称翻译或品牌名称翻译也越来越普遍需求。近年来,韩国企业的英文潮越来越活跃。为了顺应全球化潮流,吸引海外消费者,越来越多的韩国公司不再用韩语名称(包括译音)而改用英文名称。据《韩国日报》网站报道,在韩国证券交易所上市的715家公司中,28家已使用英文翻译名称;在以科技股为主的科斯达克市场上市的925家公司中,23家已使用英文翻译名称。

    在日本,2006年世界500强的68家日本企业有90%以上的企业使用了以日文拼写为主的英文翻译名称。例如日本称为Nippon(这个词始于奈良时代),而不是Japan

    我们再来看看中国企业的英文名称:

    总的来说,由于管理宽松,中国企业自由度大,对英文名称使用不太关注,使用英文名称的方式还比较简单。翻译形式主主要体现以下5种形式:

    1.音译

    很多中国企业为了省事,直接以拼音形式代替翻译名称。这类企业中不乏有大型集团公司。安徽美菱股份有限公司,Meiling Co., Ltd.,古井集团,Gujing Group,长虹集团,Changhong Electric Co., Ltd.,成都万贯集团,Chengdu Wanguan Group.

    有意思的是,生产工具、材料的江苏飞达集团(Jiangsu Feida Group)始创于1991年,生产电子元件的安徽飞达集团(Anhui Feida Group & Co., Ltd.)1993年创立,二者的不仅名称相同,logo也是以拼音为主要标形,可能是因为非同行业才得以注册下来。这种情况也体现了我国对英文名称不做管理的弊端,另外,很显然,如果拼音太长,读起来是非常麻烦的。

    2.直译

    直接翻译英文名称的企业也很多,所不同的是中英文的对应关系有直译、意译和音译几种。

    直译:安徽海螺集团,Anhui Conch Group,阿里巴巴集团,Alibaba Group,北京飞机维修工程有限公司,Beijing Aircraft Maintenance and Engineering

    建材行业两大央企巨头中国建筑材料集团有限公司,China National Building Material Group Corporation (CNBM),中材集团China National Materials Group Corporation (SINOMA),都是直译,同时使用缩写。中国移动集团公司,China Mobile Communications Corporation(简写为China Mobile),CMCC和CM都不是正式的称呼,而是特殊场合的简称。这几个企业的简写、缩写不是作为企业名称的,而是用在特指的场合,也有用于商标的。

    3.意译

    意译:意译,进行有意义的升华、转移等形式。如中国乐凯胶片集团公司,China Lucky Film Group Corporation.

    音译:音译将本企业的中文名称按照读音转化为对应的英文单词或英文单词的组合,如深圳奥沃国际科技发展有限公司,Shenzhen OUR International Science and Tech Co., Ltd.,

    值得指出的是,翻译本身是一件高难度的事情,很多企业在选择翻译的英文名称的时候,难免生硬和啰唆。

    4. 音节组合词

    由于难以找到合适的翻译词汇,很多企业都选用了一些明快的音节组合在一起,这些都属于自造词,如北京凯因生物技术有限公司,Beijing Kawin Bio-Tech Co., Ltd.,三一重工股份有限公司,SANY Heavy Industry Co., Ltd.。

    5. 创意翻译

    创意翻译是公司名称或品牌名称翻译的一大亮点!创意翻译的好坏直接影响到客户的判断力和信赖感,如果翻译的名称足够响亮,优雅顺口,简洁易懂,且富有创意,受关注率会越来越高,客户也会越来越多。

    新语丝翻译公司总结几家公司名称或品牌名称创意翻译的案例分享给读者:

    1.中文:海爵龙米

    英文:Haijue Rice

    2. 中文:水逸坊(一个陶瓷公司)

    英文:Shining Ceramics Workshop

    3. 中文:格林诺尔(生产亚麻籽油的公司)

    英文:Green Oil

    4. 东方金泽控股集团有限公司

    Dongfang Jinze Holding Group Co., Ltd.

    5.中文:极麦原浆(一款麦芽发酵饮料的品牌名称)

    英文:Gemalt

    总体看中国企业的英文翻译:

    总体看我国企业在英文名称的使用上存在很多问题。由于国家工商行政部门没有硬性规定,只要不涉及商标领域,原则上企业可以非常自由的使用英文名称,有的英文翻译啰唆难懂,在英文的书写方式上也不规范,股份公司和有限责任公司的区别也比较混乱,中英文名称对不上。最严重的问题就是给了企业打擦边球的机会,可 以不注册商标而使用某个英文名称,容易给消费者造成混淆。

    企业的名称翻译和品牌翻译都会影响其在市场上的地位。建议企业人千万别让公司名称翻译或品牌翻译的缺陷成为企业品牌走向世界的绊脚石,一定为企业量身定制 叫响的、提高公司档次名字。   一个好的企业名称或品牌名称会直接影响消费者的判断能力,而一个好的有创意的的外语名称也会让消费者记忆深刻,难以忘记。这不仅仅凸显出公司的实力,更可 以提高公司档次,给人们更多的信任感,很快与国际接轨。

    北京新语丝公司是正规专业的翻译公司,具备15年企业名称或品牌名称的翻译经验,60多个专业领域的企业或品牌,已成为17年诚信翻译领导品牌!如果您有类似的翻译服务需求,可以随时与我公司在线客服人员联系,咨询电话:010-85969292转802


【新语丝推荐阅读】

电影名称翻译翻译须有智慧

景点名称翻译常用的几种译法

如何让电影名称翻译变得高大上

彭丽媛喜欢的韩剧《来自星星的你》名称翻译
名称翻译

公司信箱 | 翻译公司报价 | 版权公告 | 配套服务 | XML地图| 翻译公司招聘 | 同传设备租赁 | 翻译淘宝店

信息产业部网站备案编号:京ICP备13004889| 京公网安备:11010502025716 | 版权所有:北京新语丝翻译咨询有限公司
新语丝翻译是一家法律翻译公司!十八年诚信品牌!在合同翻译、财务报告翻译、审计报告翻译等法律文件的翻译都非常专业。法律翻译首选新语丝。
公司地址:北京朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室(朝阳区公证处附近)
翻译公司报价咨询:010-85966694