中国驰名翻译机构!
网站地图

当前位置:主页 > 口译翻译 >

    专业口译翻译助您马到成功!

    在现代的工作生活中,口译翻译是国际各国之间对外交流及互通友谊的桥梁和纽带,发展口译翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。

    口译翻译是专业翻译公司服务项目中重要的一个环节,口译翻译是指将一种语言所表述的内容用另一种语言即时准确地用口头表达出来。口译的历史与人类自身的历史一样源远流长。口译是最早出现的翻译类型,口译活动的出现远早于书面文字的产生。 西方古代早在公元前3000年前的古埃及法老(Pharaoh)统治时代就有了口译翻译的记载。 中国在夏商时期就有了需要口译翻译的活动。古代称口译工作者为“舌人”。

    而口译在理论、技巧和要求等特点和方式与笔译各有不同。口译的最大特点是当场见效。


   口译依进行的方式,可分为同声传译及连续传译两大类。

    同声传译

    simultaneous interpreting

    又称同步口译、即时传译(港台用语),简称“同传”;英文简称SI。

    讲话人的“说”与译员的“译”几乎同时进行。

    通常适用于顶级国际大型会议、经济论坛、政府组织的正式会议等。

    同声传译可分为常规会议同传和耳语同传两种:

    常规会议同传

    regular conference SI

    2-3人一组,在同传间/同传箱(booth)使用同传设备。一般译员每20分钟轮换一次。

    包括有稿同传和无稿同传两种形式。

    耳语同传

    whispered interpreting or chuchotage

    只有1-3人需要口译服务,无需同传设备。

    交替传译

    consecutive interpreting

    也称连续口译/传译、即席口译/传译、逐步口译(台湾用语)。简称“交传”或“连传”;英文简称CI 。讲话人说一段,译员翻译一段,然后循环往复、交替进行。交替传译常用于新闻发布会、外事会见、商务谈判、中型会议、技术交流、或更高级别的学术会议等。

    无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。

    普通商务口译

    包括小型商务会议或谈判、境外旅游陪同口译、工厂或现场访问、展会等


新语丝翻译公司会议口译 会议口译  conference interpreting 新语丝翻译公司社区口译  社区口译 community  interpreting
新语丝翻译公司陪同口译 陪同口译 escort  interpreting 新语丝翻译公司导游口译 导游口译 guide  interpreting
新语丝翻译公司外交口译 外交口译 diplomatic interpreting 新语丝翻译公司医学口译 医学口译 medical interpreting
新语丝翻译公司商务口译 商务口译 business interpreting 手语口译 手语口译 sign language interpreting
媒体口译 媒体口译 media interpreting 远程口译 远程口译 remote interpreting
现场口译 现场口译 lives interpreting 法律口译 法庭/法律口译  court/legal/judicial interpreting

    新语丝口译翻译公司的译员全部持有国家同声翻译资格证书,大多数具有海外留学、工作、生活背景,长期从事翻译工作,深谙中外文化的差异和精髓,具有专业的语言水平,并且拥有资深的口译同传实际工作经验。

    新语丝口译翻译公司译员均具备了较高的专业素质及职业素养。大体概括为以下方面:

     举止优雅  ●  发音标准  ●  表达流畅  ●  应变自如

    1、扎实的双语知识

    口译员的工作至少要在两种语言间转换,因此必须要有扎实的双语知识(solid foundation in bilingual knowledge)。

    2、广博的非语言知识

    口译还具有跨文化交际的功能,因此需要有广博的非语言知识(extensive extralinguistic knowledge)。

    An interpreter should know something about everything and everything about something.

    译员要掌握以下知识:


新语丝翻译公司百科知识 百科知识  encyclopedic knowledge 新语丝翻译公司文化知识 文化知识cultural  knowledge
常识性知识 常识性知识 common sense /general knowledge 情景知识 情景知识 situational  knowledge
语境知识 语境知识 contextua knowledge 主题知识 主题知识 subject /domain  knowledge

   3、娴熟的口译技能

    在具备了扎实的双语知识和广博的非语言知识的前提下,口译员还应该掌握娴熟的口译技能(unerring interpreting skills / techniques)。这些技能包括:


听词取意 listening for sense “得意忘形”
记忆 memorization
笔忆 note-taking
注意力分配 attention splitting “一心多用”
公众演讲 public speaking
语言转换 language transference 增译 省译 调整
数字转换 interpreting  figures
综述 summarization
应急处理 coping tactics
跨文化交际 cross-cultural communication
译前准备 advance preparation
    过硬的心理素质和身体素质

    口译工作充满了诸多的压力和挑战,例如工作环境的不确定因素,长时间无法休息等,因此译员应该具备过硬的心理素质(sound psychological quality)和身体素质。

    5、良好的职业道德

    口译员本身是一种职业,因此需要拥有良好的职业道德(fine ethics-based professional conduct),满足外事工作的需要。

    新语丝口译翻译公司具有17年的口译翻译实践经验,拥有国内外一流的口译译员,为众多客户的大型会议、签约谈判、新闻发布、商务旅陪、现场培训、工作报告等活动提供了出色的专业口译服务

    其它翻译服务推荐:

    合同协议翻译服务   招标书翻译服务    公司简介翻译服务   现场翻译口译服务


新语丝口译品质保障

公司信箱 | 翻译公司报价 | 版权公告 | 配套服务 | XML地图| 翻译公司招聘 | 同传设备租赁 | 翻译淘宝店

信息产业部网站备案编号:京ICP备13004889| 京公网安备:11010502025716 | 版权所有:北京新语丝翻译咨询有限公司
新语丝翻译是一家法律翻译公司!十八年诚信品牌!在合同翻译、财务报告翻译、审计报告翻译等法律文件的翻译都非常专业。法律翻译首选新语丝。
公司地址:北京朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室(朝阳区公证处附近)
翻译公司报价咨询:010-85966694