中国驰名翻译机构!
网站地图

当前位置:主页 > 翻译百科 >

口译公司分享学习口译的误区

    不同语言之间想要打破交流障碍所使用的最直接的工具就是口译,而且,口译有着这样的特点,“即时”“现时”。所以正是因为这样几个特点才决定了译员需要在现场面对发言人和听众。在口译过程中,需要把发言人的语调、手势、语气和表情等信息都传达出来,对发言人的情感和思想进行判断。那么有关于口译学习的误区,下面口译公司来分享一下。
 
    首先,做好翻译的前提是懂语言。
 
    虽然翻译的发生的确是建立在懂两门语言以上,但要知道,除了懂以外,还有很多语言技能的掌握也是很关键的。比如:演讲技巧、沟通技巧、体魄是否强奸、思维是否敏捷、心态能否做到宽容、抗压能力如何、求知欲和礼仪等等。所以,口译公司指出,如果你只是懂语言,对上述提出的几个方面都无法做到的话,也是无法胜任的。
 

 
    其次,笔译口译区别不大。
 
    事实证明有这样的想法就大错特错了。虽然在很多高校设置课程时基本上都是先笔译,后口译。但这只是学习的规律,于是有人认为口译也是笔译,不过是口头形式罢了。但真正了解口译笔译,你就会发现其中的不同。
 
    最后,课堂学习就能提升口译能力。
 
    这样的想法更是极大的误区。如果是这样,那么只需要努力在课堂学习,做到非常优秀,走出校门就会是非常优秀且专业的成手译员,又怎么会对译员的经验、实践有要求呢?一定要记住,口译公司告诉大家,课堂上学习到的东西毕竟是概念的、抽象的,还是需要大家多多增加实践。

公司信箱 | 翻译公司报价 | 版权公告 | 配套服务 | XML地图| 翻译公司招聘 | 同传设备租赁 | 翻译淘宝店

信息产业部网站备案编号:京ICP备13004889| 京公网安备:11010502025716 | 版权所有:北京新语丝翻译咨询有限公司
新语丝翻译是一家法律翻译公司!十九年诚信品牌!在合同翻译、财务报告翻译、审计报告翻译等法律文件的翻译都非常专业。法律翻译首选新语丝。
公司地址:北京朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室(朝阳区公证处附近)
翻译公司报价咨询:010-85966694