中国驰名翻译机构!
网站地图

当前位置:主页 > 翻译百科 >

法律翻译要从这样几个方面考虑

    只要是翻译公司,在翻译中需要考虑哪些因素应该都会清楚,但作为消费者来说,这些因素是全然不知的,因为他们都是被服务的对象,他们想要的很简单,就是最后的结果,而且是高品质的结果。对于国外的法律我们不清楚,但作为中国人来说,都很清楚法律的庄严和严肃。那么要做好法律翻译需要从这几个方面来考虑。
 
    为谁译。广大翻译公司一定要清楚的是,自己所翻译的东西是给谁提供的,当然是客户。所以在翻译中,虽然表面上客户并未参与其中,但却是整个法律翻译中都不能忽视的一个重要因素。所以,专业翻译基本上都会深入考虑客户的要求、观点和立场。比如:客户提供了英国政府的原文件,文件一定要把英国政府有哪些观点都体现出来。
 

 
    给谁看。也就是目标读者有哪些。基本上译员在接到了稿件以后都会考虑的问题,而不是简单的完成翻译就可以的。译员需要综合考虑一下最终的目标读者有哪些,然后再判断和决定如何进行接下来的翻译。如:我们的国内生产总值会翻译成GDP,虽然有英文形式,但汉字还是适合某些受众的。
 
    有何用。也就是我们翻译出之后的用途。这一点讲会直接对我们上一个步骤所作出的判断以及取舍有直接影响。这个步骤关系着法律翻译中如何处理句式和文字,在考虑用途方面的时候,还是要多多考虑一下不同翻译和操作会对文件有哪些影响。

公司信箱 | 翻译公司报价 | 版权公告 | 配套服务 | XML地图| 翻译公司招聘 | 同传设备租赁 | 翻译淘宝店

信息产业部网站备案编号:京ICP备13004889| 京公网安备:11010502025716 | 版权所有:北京新语丝翻译咨询有限公司
新语丝翻译是一家法律翻译公司!十九年诚信品牌!在合同翻译、财务报告翻译、审计报告翻译等法律文件的翻译都非常专业。法律翻译首选新语丝。
公司地址:北京朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室(朝阳区公证处附近)
翻译公司报价咨询:010-85966694