中国驰名翻译机构!
网站地图

当前位置:主页 > 翻译百科 >

财务报告翻译的审译环节要注意的细节

    很多翻译公司为了保证最终译文的质量,内部基本上都会启用一套完整的翻译流程。分别是:初次翻译,二次翻译,审译,校对,最终再提交给客户。经过了前面两个步骤,如果缺少审译校对环节,就算有问题也是很难发现的。而有了校对环节,就可以减少很多错误,给客户提供更高质量的译文。那么在财务报告翻译的审译环节中,哪些细节需要注意?
 
    首先,审译的内容方面。在对内容进行审译的时候要尤其注意,包括很多标点、错别字都会有误用的情况,还包括会意是否有错,用词是否恰当等,都需要对此进行合理的润色的。而且,一定要保证财务报告翻译的准确性,各种数据都关系着企业接下来的发展和领导人的决策。
 

 
    要知道财务报告所能够反应出的东西其实是很多的,只不过我们这些门外汉不懂而已。小小的财务报告包括了很多虚列资产、费用发生额、账户记录以及相关法律文件等。所以,我们所接触的每一份财务报告翻译都要准确,任何马虎和差错都会对企业有严重影响。
 
    其次,专业性的保障。有关专业性,很多人一定发现了,简直是老生常谈的话题。不过,这种文件的确有很强的专业性,包括内容、结构、编制程序、项目以及方法等都需要符合会计准则,以及国家的一些财务会计的规定。所以,如果你语言能力不够,知识储备也不足的话,是无法保证财务报告翻译的专业完成的。

公司信箱 | 翻译公司报价 | 版权公告 | 配套服务 | XML地图| 翻译公司招聘 | 同传设备租赁 | 翻译淘宝店

信息产业部网站备案编号:京ICP备13004889| 京公网安备:11010502025716 | 版权所有:北京新语丝翻译咨询有限公司
新语丝翻译是一家法律翻译公司!十九年诚信品牌!在合同翻译、财务报告翻译、审计报告翻译等法律文件的翻译都非常专业。法律翻译首选新语丝。
公司地址:北京朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室(朝阳区公证处附近)
翻译公司报价咨询:010-85966694