中国驰名翻译机构!
网站地图

当前位置:主页 > 翻译百科 >

如何用英文称呼“师哥师姐”?

    在平时相处过程中,会发现像“师哥、师姐、学长、学姐”,比如还有导师辅导员等等这样的称呼很常见。可是碰到这种表示尊敬的称谓你知道应英文聊天时又怎么说呢?下面法律翻译就具体讲讲。
 
新语丝翻译
 
    关于师哥师姐,主要是来源于中国武术文化。在古时候,师从同一个“师父”的学徒们(apprentices),我们可以叫做“同门师兄弟(姐妹)”,英文直译过来就是”senior/junior male/female fellow apprentices”.除此之外,还可以怎样翻译呢?
 
    借用我们中国的一句古话:师父领进门,修行在个人。The master teaches the trade, but apprentice's skill is self-made. 这句话中出现了:师父(master)以及徒弟(apprentice)。基于此,我们可以把师哥翻译成senior apprentice或者 senior schoolfellow,不过但有点过于中式,不是很地道。那么怎么才算是地道的表达呢?
 
    这让我想到了英语中的一个词汇:alumnus男校友 (注意:女校友是alumnae,复数形式为:alumni), 小编觉得它应该算是最接近“师哥师弟”这层含义的单一词汇。例如:John and I are both alumni of The University of Chicago.约翰和我都是芝加哥大学的。同时这句话还暗示:“我们”都已经毕业了。
 
    严格意义来说,在英文中很难找到一个单词与“师哥”的含义对应,因此在翻译这个词时,我们只能尽可能找最接近的从来表达,比如:
 
    We're both majoring in business at Stanford University.我们是在斯坦福大学学商务的同门。
 
    He shares the same major as me but is senior/junior to me.他是跟我同专业的师哥/师弟。
 
    He's in my same major but a year ahead.他是跟我同专业的上届师兄。
 
    She's in my major but a year below/behind me.她是跟我同专业的下届师妹。
 
    这种原因的产生其实也是和美国文化有关系,在美国文化中不那么在意“师兄弟”之类的关系,包括亲兄弟姐妹之间他们都经常以名字相称,所以大家在需要翻译这样的词汇时不妨借鉴上面小编讲到的几个词,实在不知道就直接称呼其名字也未尝不可。

公司信箱 | 翻译公司报价 | 版权公告 | 配套服务 | XML地图| 翻译公司招聘 | 同传设备租赁 | 翻译淘宝店

信息产业部网站备案编号:京ICP备13004889| 京公网安备:11010502025716 | 版权所有:北京新语丝翻译咨询有限公司
新语丝翻译是一家法律翻译公司!十九年诚信品牌!在合同翻译、财务报告翻译、审计报告翻译等法律文件的翻译都非常专业。法律翻译首选新语丝。
公司地址:北京朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室(朝阳区公证处附近)
翻译公司报价咨询:010-85966694