中国驰名翻译机构!
网站地图

当前位置:主页 > 翻译百科 >

“不忘初心”怎么翻译

    还记得今年10月的十九大报告主题68个字,打头的那8个字吗?“不忘初心,牢记使命”,简短的的8个字,却充分展现了我们的使命感。那么其中“不忘初心”的英文该怎么翻译呢?法律翻译告诉你。
 
不忘初心_新语丝翻译
 
    毋容置疑,对于英语学习者来说,十九大报告精准优美的译文会让他们非常兴奋。小编整理了在社交媒体上刷屏的有关十九大主题的英文翻译:
 
    不忘初心,牢记使命,高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。
 
    Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind, hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, and work tirelessly to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.
 
    在十九大报告报告中多次出现“初心”的提法,每次的译文也根据上下文有所变化,比如:
 
    1不忘初心,牢记使命。
 
    Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind.
 
    2不忘初心,方得始终。
 
    Never forget why you started, and you can accomplish your mission.
 
    3无论是弱小还是强大,无论是顺境还是逆境,我们党都初心不改、矢志不渝……
 
    ...whether in times of weakness or strength, whether in times of adversity or smooth sailing, ur Party has never forgotten its founding mission, nor wavered in its pursuit.
 
    可以看出,这几句译文都把“初心”与中国共产党的使命相结合,给出了简洁明了的英文表达。这些译法我们在平时翻译中也可以学习下。
 
    最后,法律翻译精选了十九大报告中的一些精彩英文译文,和大家一起学起。

新时代中国特色社会主义
socialism with Chinese characteristics for a new era.
全面建成小康社会决胜阶段
the decisive stage in building a moderately prosperous society in all respects
登高望远,居安思危。
Aim high and look far, be alert to dangers even in times of calm.
坚持反腐败无禁区、全覆盖、零容忍。
No place has been out of bounds, no ground left unturned, and no tolerance shown in the fight against corruption.
坚定不移“打虎”、“拍蝇”、“猎狐”。
We have taken firm action to "take out tigers," "swat flies," and "hunt down foxes".
行百里者半九十。
The last leg of a journey just marks the halfway point.
大道之行,天下为公。
A just cause should be pursued for the common good.
打铁必须自身硬。
It takes a good blacksmith to make good steel.
中华民族伟大复兴,绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的。
Achieving national rejuvenation will be no walk in the park; it will take more than drum beating and gong clanging to get there.
人民群众反对什么、痛恨什么,我们就要坚决防范和纠正什么。
We must guard against and correct with resolve the practices the people oppose and resent.
中华民族正以崭新姿态屹立于世界的东方。
The Chinese nation, with an entirely new posture, now stands tall and firm in the East.
绿水青山就是金山银山。
Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.
青年兴则国家兴,青年强则国家强。
A nation will prosper only when its young people thrive.
广大青年要坚定理想信念,志存高远,脚踏实地。
To all our young people, you should have firm ideals and convictions, aim high, and have your feet firmly on the ground.
勇做时代的弄潮儿,在实现中国梦的生动实践中放飞青春梦想,在为人民利益的不懈奋斗中书写人生华章!
You should ride the waves of your day; and in the course of realizing the Chinese Dream, fulfill your youthful dreams, and write a vivid chapter in your tireless endeavors to serve the interests of the people.

公司信箱 | 翻译公司报价 | 版权公告 | 配套服务 | XML地图| 翻译公司招聘 | 同传设备租赁 | 翻译淘宝店

信息产业部网站备案编号:京ICP备13004889| 京公网安备:11010502025716 | 版权所有:北京新语丝翻译咨询有限公司
新语丝翻译是一家法律翻译公司!十九年诚信品牌!在合同翻译、财务报告翻译、审计报告翻译等法律文件的翻译都非常专业。法律翻译首选新语丝。
公司地址:北京朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室(朝阳区公证处附近)
翻译公司报价咨询:010-85966694