中国驰名翻译机构!
网站地图

当前位置:主页 > 翻译百科 >

法律翻译:浅谈 officer的含义及译法

    Officer一词我们在翻译法律文件的时候也是经常遇到,下面法律翻译就Officer的含义和译法好好梳理下。
 
新语丝翻译
 
    翻看孙万彪先生的法律翻译教程,看到officer这个词,里面是翻译成“主管人员”:In no event shall either party or its employees, officers and directors be liable for consequential, special, indirect, incidental, punitive or exemplary damages, costs, expenses, or losses在任何情况下,任何一方或其雇员、主管人员和董事均不承担后果性的、特殊的、间接的、附带的、惩罚性的或惩戒性的损害赔偿金、费用、支出或损失。这里如此翻译是正确的吗?
 
    首先我们先来了解下Officer的含义,《柯林斯词典》上对它的解释有:1、N-COUNT 军官;2 N-COUNT (机构的)高级职员;(尤指政府机构的)官员,公务员; 3 N-COUNT 警察;警官。再来看《布莱克法律词典》的解释:In corporate law, the term refers esp. to a person elected or appointed by the board of directors to manage the daily operations of a corporation, such as a CEO, president, secretary, or treasurer.这个定义有三个要点:1. 由董事会选任或指定(地位较高)2. 负责公司日常经营(职责较重)3. 典型例子:CEO、总裁、公司秘书或财务主管。
 
    我们再跟中国公司法比较一下,看它对应哪个概念。《公司法》216条有讲到:高级管理人员,是指公司的经理、副经理、财务负责人,上市公司董事会秘书和公司章程规定的其他人员。
 
    从《公司法》的定义来看,小编觉得officer应该就是“高级管理人员”,就没必要用“主管人员”了,不过上下文另有说明那就另说了。
 
    比如一些职位不高的部门经理,能不能叫officer?小编觉得还是不要这样翻译,如果确实用了officer这个词,来指代这些“经理”,应该会翻译成“管理人员”,“高级”俩字去掉。具体还得在实际翻译中的权衡。

公司信箱 | 翻译公司报价 | 版权公告 | 配套服务 | XML地图| 翻译公司招聘 | 同传设备租赁 | 翻译淘宝店

信息产业部网站备案编号:京ICP备13004889| 京公网安备:11010502025716 | 版权所有:北京新语丝翻译咨询有限公司
新语丝翻译是一家法律翻译公司!十九年诚信品牌!在合同翻译、财务报告翻译、审计报告翻译等法律文件的翻译都非常专业。法律翻译首选新语丝。
公司地址:北京朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室(朝阳区公证处附近)
翻译公司报价咨询:010-85966694