中国驰名翻译机构!
网站地图

当前位置:主页 > 翻译百科 >

你知道“套路”翻译的套路吗?

    “套路”不知道从何时开始,无论网络媒体还是传统平面媒体都已被它占领。我也不知道何时开始,在“套路”的路上越走越远,你们是不是也一样呢?今天,法律翻译就带大家好好了解了解套路,探讨下它的翻译套路。

 
套路_新语丝翻译
    如果在你是因为法律翻译的讲解才听过“套路”这词,那你就out了。因为,人家“套路”可是一般词,它可是有获奖的哦:2016年12月14日,入选语言文字规范类刊物《咬文嚼字》杂志社发布的“2016年十大流行语”。所以,人家2016年就已经风靡了。
 
    不过“套路”可不是现在发明的新词,它在汉语中早已存在。据《现代汉语词典》(第7版)解释,“套路”有两层意义:一是指“编制成套的武术动作”,如“散打套路”“太极拳套路”等;二是指“传统的技术、方式、方法等”,如“突破传统套路的华侨城”。随着网络竞技游戏的流行,该词被赋予了全新的意义,用来形容精心策划的一套战法、计划。
 
    那么现在“套路”是何意呢?用来指某种模式化的花招、把戏。现在在网络上任用广泛,如“自古真情留不住,只有套路得人心”“ 套路玩的深,谁把谁当真。”“一入套路深似海,从此节操是路人。”等,用来表达人们幽默、讽刺、戏谑等感情和心理,具有较强的娱乐色彩。
 
    那么我们该如何翻译“套路”呢?因为三种意义同时并存,所以我们的翻译套路是:区别对待,以译出其确切含义。
 
    1. 编制成套的体育或武术动作
 
    ”这种“套路”是指有系统的、成套的动作,可以译为routine、set、system、series、pattern等,如:这是一套融合了手法、步法、腿法的综合套路。
 
    It is a comprehensive routine of hand techniques, footwork, and kicking techniques.
 
    2. 办法、程式、技巧等
 
    这种“套路”可以指老办法、旧程式、老一套的做法等,也可以指任何约定俗成的办法、程式和技巧,可以根据上下文译成the old style、routine、approach、pattern、strategy、conventional method等,如:得了吧,我用寻常套路可永远也得不到这样的女孩。Oh, come on. I can never get a girl like that with conventional methods.
 
    但如果是指文学或艺术作品中的“套路”,那么我们可用format、plot、stereotype、style、conventionality等词语来表示,如:散文没有现成的套路,追求一种自然之美。There is no fixed format for prose, which pursues natural beauty.
 
    3. 花招、把戏、伎俩、诡计、圈套、陷阱等
 
    这是“套路”产生的新的义项,通常用作名词,也可用作动词,如“我又被套路了”,以表达幽默、揶揄的色彩,通常可根据上下文翻译成trick、trap、setup、strategy、gimmick、ruse等,如:她是怎么识破他的套路?How did she see through his trick?
 
    最后,让法律翻译希望大家还是“多一点真诚,少一点套路”,因为套来套去,总有一天会把自己也套进去。

公司信箱 | 翻译公司报价 | 版权公告 | 配套服务 | XML地图| 翻译公司招聘 | 同传设备租赁 | 翻译淘宝店

信息产业部网站备案编号:京ICP备13004889| 京公网安备:11010502025716 | 版权所有:北京新语丝翻译咨询有限公司
新语丝翻译是一家法律翻译公司!十八年诚信品牌!在合同翻译、财务报告翻译、审计报告翻译等法律文件的翻译都非常专业。法律翻译首选新语丝。
公司地址:北京朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室(朝阳区公证处附近)
翻译公司报价咨询:010-85966694