中国驰名翻译机构!
网站地图

当前位置:主页 > 翻译百科 >

《双世宠妃》用英语怎么翻译?

    《双世宠妃》这部网剧霸屏了,相信很多人都又看。傲娇的八王爷,时而温柔时而灵动的曲檀儿和曲小檀,既当翻译又当背锅侠的静心,让我们爱得不行不行。相信大家也和我一样的心理,那大家知不知道《双世宠妃》用英文怎么翻译呢?法律翻译告诉你。
 
双世宠妃_新语丝翻译
 
    小编在百度翻译查了下,结果居然是“Double life spoil Princess”,显然这个结果肯定不对。因为Double life是指双重人格,而spoil是是具有溺爱坏、宠坏的意思,这句话的意思应该是“双重生活溺爱王妃”,显然和这部剧名的意思不同。那具体该如何翻译呢?
 
    小编查了下,《双世宠妃》的官方简介是“ 讲述了拥有“双重性格”的尚书千金曲檀儿 ,意外邂逅东岳国万人瞩目的八王爷墨连城,二人历经波折,由猜忌、试探再到信任、相爱,终成欢喜冤家的爱情故事。”也就是说片名我们应该这样理解:“双世”是指“双重性格”,而“宠妃”是指“受宠爱的王妃”。那我们要翻译好这个片名,首先要翻译好这两重意思,那如何翻译呢?
 
    要翻译“双重性格”很简单,就是“ambiversion / Dual personality/A double character”,那我们再来看“受宠爱的王妃”怎么翻译?“王妃”一般翻译成princess,例:《太阳报》在黛安娜王妃的一张照片下写了一段说明文字——“披着面纱的王妃”。 The Sun had captioned a picture of Princess Diana 'Princess of Veils。“宠爱”有很多词语都可以表达,比如favor、make a pet of sb.、 love ardently、dote on、beloved。在这里小编用的是beloved这个词,因为它有做形容词是“亲爱的/被热爱的/为…所爱的”,做名词是“心爱的人/可爱的人/情人”。那么“受宠爱的王妃”应该就可以翻译成“A beloved princess”。
 
    综上所述,《双世宠妃》翻译成英文应该就是A double character beloved Princess或者是Dual personality beloved Princess。不过这也只是小编个人的看法,是否正确,还有待考证。那大家有没有更好的翻译呢?

公司信箱 | 翻译公司报价 | 版权公告 | 配套服务 | XML地图| 翻译公司招聘 | 同传设备租赁 | 翻译淘宝店

信息产业部网站备案编号:京ICP备13004889| 京公网安备:11010502025716 | 版权所有:北京新语丝翻译咨询有限公司
新语丝翻译是一家法律翻译公司!十八年诚信品牌!在合同翻译、财务报告翻译、审计报告翻译等法律文件的翻译都非常专业。法律翻译首选新语丝。
公司地址:北京朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室(朝阳区公证处附近)
翻译公司报价咨询:010-85966694