中国驰名翻译机构!
网站地图

当前位置:主页 > 翻译百科 >

英语中,到底有没有“您”这个词?

    “您”一个我们生活中经常用到的字,用来表示对对方的尊敬,那你们知道在英语中到底有没有这个词呢?法律翻译接下来就和大家探讨下这个问题。
 
新语丝翻译
 
    首先和大家讲解下中文中的来由。“您”字原为山东个别地域使用的方言字,于近代融入普通话全国广泛使用。“您”字由本义“你”字融合阿尔泰语(借音“恁”)演变而来,代替“你”字而对人的尊称, 暗语:心上有你,现融入普通话于全国广泛使用。
 
    至于英语中的“您”的来由是有故事的。在很久很久以前,因为诺曼征服,说法语的人统治了英国。从而使法语中用“你们”来表示“您”的习惯带入英语,那时英语是有“您”这个词的。只是后来“you”的使用越来越广泛,一个词取代了“你”、“你们”和“您”的主格和宾格。致使后面所以“您”,“你”和“你们”就区分不出来了。那人们如何来表达尊敬呢?
 
    作为聪明的人类,肯定是会想到办法的来表达礼貌和表示对对方尊敬,比如这几个词: Your Majesty -- 陛下、Your Highness -- 殿下、Your Honor -- 对法官的尊称等等。除此之外,还通过一些句子来表达,比如:1、Would you please take a look at this? 您能看看这个么?(虽然这里用的是you,但是放在句子里,就是显得很尊敬。)2、In my humble opinion, I can not agree with what you just said. 您刚才说的,我实在是不能够赞同。(这句话,很冗长,但是也是尊敬对方的表现。)
 
    总而言之,语言就是这样一个神奇的存在,并不是只有一种答案,即使中文中的“您”在英文中没有很好对应表达,但是我们依旧有其他好的的解决办法。所以,法律翻译建议:今后我们在翻译的过程中如果遇到类似这种情况的产生,不要过分的拘泥于字眼,而是想想其他办法。

公司信箱 | 翻译公司报价 | 版权公告 | 配套服务 | XML地图| 翻译公司招聘 | 同传设备租赁 | 翻译淘宝店

信息产业部网站备案编号:京ICP备13004889| 京公网安备:11010502025716 | 版权所有:北京新语丝翻译咨询有限公司
新语丝翻译是一家法律翻译公司!十八年诚信品牌!在合同翻译、财务报告翻译、审计报告翻译等法律文件的翻译都非常专业。法律翻译首选新语丝。
公司地址:北京朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室(朝阳区公证处附近)
翻译公司报价咨询:010-85966694