中国驰名翻译机构!
网站地图

当前位置:主页 > 翻译百科 >

法律翻译:《西游记》中的“妖怪”应如何翻译?

    “妖怪,哪里逃!”看过《西游记》的是不是对这句话特熟悉,这是孙悟空的经典台词,在这部剧中出现了很多遍,那大家知道这里的“妖怪”该如何翻译吗?本文法律翻译就以翻译《西游记》中的妖怪为例,探讨如何更准确地翻译“妖怪”。
 
    之前,小编在“亚马逊”网站看到关于介绍Journey to the West一书时,有这样一句描述:The rest of the story describes how they vanquish demons and monsters。这里将“妖怪”译为demons and monsters。在BBC网站《Journey to the West: The endlessly remade Chinese folk tale》一文有这样一句话:Along the way, they encounter monsters and other obstacles, triumphing through their wit and teamwork.它同样把“妖怪”译为monster。
 
    在翻阅《新华字典》时,它是这样解释的,“妖”为“神话传说中称有妖术而害人的东西”,“怪”为“奇异,不平常”。 那么“妖怪”究竟是翻译成monster,还是 demon呢?
 
    《剑桥》词典:

剑桥字典_新语丝翻译
 
    由此可见,monster指奇异的、可怕的、多形体巨大的怪兽,这与合“妖怪”的“怪”是相符的。至于“妖”,因为monster只是对外表的描述,所以不涉及邪恶与否,比如《剑桥词典》中的the Loch Ness monster,即尼斯湖水怪。因此,用 monster只能算翻译了“妖怪”的一半。那么demon能完整翻译“妖怪”吗?
 
    小编有查阅了各大英文词典,发现demon最基本的释义都是evil spirit,这也是与“妖怪”对应的释义。众所周知,spirit是精神,与肉体相对。那么evil spirit呢?根据《牛津高阶学习词典》(如下图),evil spirits是脱离了身体的恶灵或厉鬼。
 
牛津高阶学习词典_新语丝翻译
 
    我们看过《西游记》,应该知道里面的妖怪多为动物修炼成精,或天庭神兽,与人的亡灵没有关系。这样看,似乎用demon翻译《西游记》里的妖怪是不行的。后来小编在《韦氏词典》中发现, spirit虽不一定是人的魂灵,但仍是bodiless或disembodied,即不存在于身体之中的,这和拥有具体形态的妖精也不一致。
 
    随后小编有查看了《柯林斯词典》,它对spirit的定义就较为宽泛,在人的鬼魂后加了个supernatural being:
 
柯林斯词典_新语丝翻译
 
    如果从supernatural being这一角度说, evil spirit的demon范围不限于人的恶灵,也不一定要去控制正常人。虽然定义上没明确说demon长什么样子,但人们习惯会给demon添加恐怖的形象。此时,在demon最为宽泛的定义下,这个词确实可以翻译出“妖怪”较为完整的含义。然而,其他词典对spirit的解释也不能抛在脑后。在西方人眼中,脱离肉体形态与控制正常人(possession)是与demon紧密相连的两个特征,这些特征是《西游记》中的妖怪不具备的。
 
    如果说monster只抓住了“妖怪”的“怪”,那么demon则只译出了“妖”,同时带来了上面提到的种种问题。因此 翻译“妖怪”,可用一个表示“邪恶”的词与monster结合,比如evil monster。不用demonic来形容monster是为了彻底摆脱demon附带的具体特征。

公司信箱 | 翻译公司报价 | 版权公告 | 配套服务 | XML地图| 翻译公司招聘 | 同传设备租赁 | 翻译淘宝店

信息产业部网站备案编号:京ICP备13004889| 京公网安备:11010502025716 | 版权所有:北京新语丝翻译咨询有限公司
新语丝翻译是一家法律翻译公司!十八年诚信品牌!在合同翻译、财务报告翻译、审计报告翻译等法律文件的翻译都非常专业。法律翻译首选新语丝。
公司地址:北京朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室(朝阳区公证处附近)
翻译公司报价咨询:010-85966694