中国驰名翻译机构!
网站地图

当前位置:主页 > 翻译百科 >

法律翻译:一句考研英文的翻译

    考试是多少人青春时的噩梦,又是多少人青春时的深刻回忆。不管怎样,我们的每次考试,我们一定要全力以赴。不断地学习,是对我们每次考试的重视,也是对自己的尊重。下面法律翻译约大家分享一句考研英文的翻译,希望能让大家有所收获。
 
新语丝翻译
 
    今天小编分享的这句话的原文是:
 
    Driving her point home, she continued: “It’s increasingly apparent that the absence of purpose, of a moral language within government, media or business could become one of the most dangerous ‘own goals’ for capitalism and freedom.”
 
    这句话是演讲词里面的,而这演讲词后来貌似被作为某年的考研英语阅读题了,今天小编就这句话与大家一起,来谈谈自己的见解。
 
    首先, drive one’s point home,是个习语,是阐明自己的观点、把观点讲得更清楚的意思。而翻译这句话的关键显然不是它,而是purpose,只有深刻地理解这个词的内涵才能翻译准确。单看这词,是 “目的”或“目标”,但结合这句翻成“目标”显然无法表达原文的意思。以the absence of purpose within business为例,如果按字面翻成“目标”的话,那就是“商界/企业目标的缺失”,这样很容易让人误以为是企业没有制定商业方面的目标和计划啥的,跟原文相差甚远。如果变通一下,翻成“目标不明确”,也是换汤不换药。那么究竟如何翻译他呢?
 
    实际上purpose的内涵要比中文的“目标”或“目的”更丰富,还有“用途”、“意义”、 “决心”的意思。此外,熟悉法律英语的人应该知道,purpose在法律英语里也常出现,最常见的形式是for the purpose of…,就不展开讲了。而在这里,这个purpose实际上指的是moral purpose(字面是“道德目标”),跟后面的moral language(字面是“道德语言”)是类似的,并列关系。翻的时候,在这个目标前加上个道德,翻成“缺少道德目标和道德语言”,这样就比单独写目标要好很多。不过如果翻成“道德追求”或者“道德取向”会更贴切一些。
 
    moral language,是道德语言,也可这么翻。但实际上,指的是一套准则,用以指导和规范人的行为,使之符合道德,类似于moral law。
 
    own goal,本意是球赛里的一个术语,叫乌龙球。但在这里,显然不是,它指的是某人的某个行为无意间导致了自己受到损害,类似于搬起石头砸了自己的脚。
 
    freedom这个词有增译,并加入了“人人”一词,原因在于原文中freedom没有任何限定词,它包含了各种自由,对象也包括每个人,那么自然也包括政府、媒体和商界的人,损害每个人的自由那么自然也就损害这三者自己的自由,同样也体现了own goal的内涵。
 
    最后,capitalism和freedom两者之间更千丝万缕的联系,也不展开讲了,不然要写成关于政治经济学以及社会学的长篇大论了。
 
    准确来说这句话应该翻译成:“为了把自己的观点讲得更透彻,她接着说道:“我们可以越来越清楚地看到,政府、媒体和企业一旦没有了道德追求,不遵守道德准则,就会极大地损害资本主义制度本身,损害人人所享有的自由。”

公司信箱 | 翻译公司报价 | 版权公告 | 配套服务 | XML地图| 翻译公司招聘 | 同传设备租赁 | 翻译淘宝店

信息产业部网站备案编号:京ICP备13004889| 京公网安备:11010502025716 | 版权所有:北京新语丝翻译咨询有限公司
新语丝翻译是一家法律翻译公司!十八年诚信品牌!在合同翻译、财务报告翻译、审计报告翻译等法律文件的翻译都非常专业。法律翻译首选新语丝。
公司地址:北京朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室(朝阳区公证处附近)
翻译公司报价咨询:010-85966694