中国驰名翻译机构!
网站地图

当前位置:主页 > 翻译百科 >

影响电影名称翻译的因素

    电影是一门视觉和听觉的现代艺术,也是一门可以容纳多种艺术的现代科技与艺术的综合体。它是20世纪以来发展迅速、影响巨大的媒体,是政治、经济、文化三位一体的创意产业。它是传播最快最广,具有国际性的艺术形式。而电影名称翻译在其中起着不可忽视的影响。
 
电影名称翻译_新语丝翻译
 
    随着全球化的进程,各国之间文化的交流,大量的国外电影涌进中国,电影名称的翻译作为影片的眼睛是一项重要而富有创造性的工作,好的译名更能为影片锦上添花。今天法律翻译就来介绍一些电影片名的翻译方法。
 
    (一)商业化因素。
 
    影片的商业价值对制片商来说是非常重要的一点,不然就很难产生经济效益。所以在翻译时译者要注意除了不脱离影片主题还需要引起观众好奇心。  比如inception不是直译成比较隐晦的《奠基》或《植入》,而是翻译成盗梦空间,让观众产生极大的好奇心进入影院观看。
 
    (二)文化因素。
 
    翻译过程中电影片名的文化特色也是译者必须考虑的因素。因为影片并非本国的,文化内涵不同,因此翻译时还需考虑与译入语的宗教信仰、社会风俗、甚至某种事物有关。因此文化的翻译是有难度的。电影名中就包含很多文化因素。比如《seven》没有翻译成《七》,其实seven 指的是seven sins,在西方宗教中采用“七”来规范人的道德行为或宗教仪式,影片讲述的是用七种罪行来杀人,故翻译为《七宗罪》更为合适,
 
    (三)艺术审美因素
 
    除了以上两点之外,影片名称翻译还需注意翻译本身的艺术性和译名的艺术性。斯坦纳认为,翻译是"一门不折不扣的艺术。"电影片名的翻译也是如此,因为它是译者以被译电影为依据而进行的一种创造性活动。 好的译名传递着"美"的信息,常引起观众遐想,有先睹为快的强烈欲望。Gone With the Wind被译为"乱世佳人",可谓其中的代表。从译文可看出,译名言简意赅,字里行间传递了强烈的信息,且具有音韵之美,这是汉语文化的一大特点。
 
    (四)信息因素。
 
    通常来说,一步影片的片名应包括部分影片内容,或是影片内容的高度概括,简练且内容丰满。能够传递观众一看便可猜出它属于哪类电影的信息。如Ghost翻译为“鬼怪”,则会让观众以为是恐怖片,当译成“人鬼情未了”时,大家都知道是爱情片。

公司信箱 | 翻译公司报价 | 版权公告 | 配套服务 | XML地图| 翻译公司招聘 | 同传设备租赁 | 翻译淘宝店

信息产业部网站备案编号:京ICP备13004889| 京公网安备:11010502025716 | 版权所有:北京新语丝翻译咨询有限公司
新语丝翻译是一家法律翻译公司!十八年诚信品牌!在合同翻译、财务报告翻译、审计报告翻译等法律文件的翻译都非常专业。法律翻译首选新语丝。
公司地址:北京朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室(朝阳区公证处附近)
翻译公司报价咨询:010-85966694