中国驰名翻译机构!
网站地图

当前位置:主页 > 翻译百科 >

法律翻译:浅谈修辞与翻译

    何谓修辞,修辞(figure of speech;rhetoric ),即文辞或修饰文辞。 "修"是修饰的意思,"辞"的本来意思是辩论的言词,后引申为一切的言词。 修辞本义就是修饰言论,也就是在使用语言的过程中,利用多种语言手段以收到尽可能好的表达效果的一种语言活动。那当修辞遇到翻译又是怎么样的情况呢?下面法律翻译就来与大家一起谈谈。
 
修辞与翻译_新语丝翻译
 
    修辞与一个民族的文化传统有密切的关系。在汉语中,它受文化传统的影响 ,修辞以整齐、对称为主,以参差错落为辅;有虚写和实写之分,在语言表达中有意识地运用虚实观点,取得某种效果。汉语修辞古今一贯的主导思想是要为表达内容服务。因此,一篇引人入胜的文章或一部优秀的文学作品必然恰当合理地使用修辞。对于这类的翻译,能否处理好修辞,关系到翻译能否再现原作风貌。虽然两种语言中的修辞,存在很多交叉,但也存在很多不同,并不是所有修辞都可一一对应,修辞也分可译、难译和不能译。
 
    总体而言,我们在翻译过程中遇到有修辞的言语文字翻译时,一定要谨慎,一定不要在翻译后失去原来的意味。下面小编就根据修辞的几种形式来具体谈谈翻译与修辞。
 
    一、明喻(Simile)
 
    明喻在汉英修辞中十分对等,在本体和喻体之间都存在明显的喻词。汉语中一般为“像”、“好像”、“仿佛”、“像......一样”、“似”、“比如”等;英语中常见“like”,“as”,“as if”,“as though”,“as......as......”等。翻译时,多为直译。
 
    例1、to spend money like water    挥金如土
 
    解析:原文中若有明显的喻词,应将其翻出。
 
    例2、as hard as a rock      坚如磬石
 
    as busy as a bee      像蜜蜂一样忙碌
 
    解析:英语中明喻句型“as......as......”大多可以直译,有些用法如例句所示,甚至可汉语中的说法完全一致。但有些用法,采用了双关,就不能直译,否则便会贻笑大方。
 
    二、暗喻(Metaphor)
 
    相较于明喻的显而易见,暗喻则不显山不露水。汉语里的常用喻词有“是”、“为”、“变成”、“成为”、“当作”等,英语中“be”作喻词最为常用,有时也会出现“become”,“turn into”等词。翻译是,一般采用直译。
 
    例3、She is a serpent.      她是条毒蛇。
 
    解析:句中虽是比喻但是没有明显的喻词,都以“be”出现。
 
    三、拟人(Personification)
 
    把事物人格化,将本来不具备人动作和感情的事物变成和人一样具有动作和感情的样子,汉语和英语的用法大致相同。
 
    例4、创新是一个民族进步的灵魂。
 
    译1:Innovation is the soul of a nation’s progress.
 
    译2:Innovation sustains the progress of a nation.
 
    解析:“创新是一个民族进步的灵魂”,这句话看似很简单,很多人上来一翻译就是译1的模样,语法虽然完全正确,但是表达不够地道。根据两个例句可以看出,并不是所有的拟人都可以直译,翻译时也根据文本而定。
 
    综上所述,我们在看到修辞句时一定要弄清楚句子具体表达的含义,以及采用的是什么修辞手法,然后在进行翻译,翻译之后一定要将句子的修辞保留,这样才能保证句子保留原着所表达的意思。

公司信箱 | 翻译公司报价 | 版权公告 | 配套服务 | XML地图| 翻译公司招聘 | 同传设备租赁 | 翻译淘宝店

信息产业部网站备案编号:京ICP备13004889| 京公网安备:11010502025716 | 版权所有:北京新语丝翻译咨询有限公司
新语丝翻译是一家法律翻译公司!十八年诚信品牌!在合同翻译、财务报告翻译、审计报告翻译等法律文件的翻译都非常专业。法律翻译首选新语丝。
公司地址:北京朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室(朝阳区公证处附近)
翻译公司报价咨询:010-85966694