中国驰名翻译机构!
网站地图

当前位置:主页 > 公司新闻 >

法律翻译应先学会认知语境

    关于法律,曾经在牛津法律大辞典中给出了这样的定义,所谓的法律语言的组成,其实都是有着法律意义的词语,当然,其中也有一些日常用语。但法律和制度的语言形式是很纯粹的。对于法律语言,可能观点很多,发展到十九世纪以后,法律已经成为了封闭的体系。那么要想做好法律翻译,首先对其语境还是要先学会认知的。
 
法律翻译_新语丝翻译
(图片来源:海图网,仅供欣赏,版权归原作者所有,如有侵权请提醒删除)
 
    首先,法律意义之所以存在,主要是因为法律文本也是原本就写好的。只不过在对法律作出解读的时候,通过了语文这样的方法。对法律中出现的某些词汇和语言,就通过这样一个阶段进行确定。但既然是纯粹的语言系统,那么其系统就会是句子独立的,而且,不会受到社会以及一些心理等的影响。
 
    因而,法律翻译的存在,其实还是有一定的局限因素的,比如:语言本身、人们研究的成果以及对于语言的研究等。经过了很长时间对法律的研究,法律早就已经很成熟,有的只是很多人对此的解读。
 
    综上所述,对于法律语言的学习,目前已经达到了第3个发展阶段,其内部的语言结构更是超出了传统的语言形式,比如:在语义方面、词语、句法以及语序等不同方面的研究。而恰好当前法律翻译的研究是借助了已有的人类学、社会学等的方法和视角实现,于是被赋予了很深的文化意义。

公司信箱 | 翻译公司报价 | 版权公告 | 配套服务 | XML地图| 翻译公司招聘 | 同传设备租赁 | 翻译淘宝店

信息产业部网站备案编号:京ICP备13004889| 京公网安备:11010502025716 | 版权所有:北京新语丝翻译咨询有限公司
新语丝翻译是一家法律翻译公司!十九年诚信品牌!在合同翻译、财务报告翻译、审计报告翻译等法律文件的翻译都非常专业。法律翻译首选新语丝。
公司地址:北京朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室(朝阳区公证处附近)
翻译公司报价咨询:010-85966694