中国驰名翻译机构!
网站地图

当前位置:主页 > 公司新闻 >

从事法律翻译涉及到哪些较大的挑战

    这个社会之所以能够有条不紊的运行下去,主要还是因为每个人都受到法律的约束,所谓“无规矩,不方圆”,说的就是这个道理。所以,作为严谨的行业,有着翻译基础的法律翻译会比仅仅是有法律基础,却没有法律翻译基础的译员更能做好这份工作。那么从事法律翻译涉及到哪些较大的挑战呢?
 
法律翻译_新语丝翻译
 
    准确性的挑战。除了是文学方面,还要注意法律方面。所谓文学上的准确性的体现,当然更能体现翻译水平的高低。对于法律翻译,其实是融合了日常的训练和实战经验的,要求译员对于法律上的用词要掌握其中魂却的意义,要知道,就算是同样的词,但法律体系不同,最终体现出的意义也是不同的。
 
    由于我国法律和普通法之间是存在差别的,所以同样的一个词assignment,对法律不了解的人往往会根据字面意思翻译:指定。但经常从事法律翻译的人会知道,这里的词性其实应该是合同转让的意思。在我国的法律体系下,合同是有转让的义务和权利的,而普通法的体系中,能够转让的只能是合同的权利,义务则不行。
 
    我国法律本身就是大陆体系,在说英语的国家中,则主要是英美法的体系。这两个体系之间是有很大差别的,不管是从法理上,还是从概念上。不过,客观来看,法律翻译这份工作,本身在法律上的难度要大于翻译的难度,特别是和合同有关的文件更是如此。

公司信箱 | 翻译公司报价 | 版权公告 | 配套服务 | XML地图| 翻译公司招聘 | 同传设备租赁 | 翻译淘宝店

信息产业部网站备案编号:京ICP备13004889| 京公网安备:11010502025716 | 版权所有:北京新语丝翻译咨询有限公司
新语丝翻译是一家法律翻译公司!十九年诚信品牌!在合同翻译、财务报告翻译、审计报告翻译等法律文件的翻译都非常专业。法律翻译首选新语丝。
公司地址:北京朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室(朝阳区公证处附近)
翻译公司报价咨询:010-85966694