中国驰名翻译机构!
网站地图

当前位置:主页 > 公司新闻 >

法律翻译词语保障有哪些细节

    不同行业之所以有其对应的专业性,就是因为每个行业都融入了只属于自己行业的专业术语,这样一来,其他人就只能是属于门外汉了。特别是医学和法律领域,专业术语是非常多的,法律更甚。对于法律翻译,其实是有特点的。有翻译公司觉得,要做实现精准翻译,那么一定要先了解法律翻译究竟具备怎样的特点,这才是前提所在。
 
新语丝翻译
 
    再很多行业中,术语已经成为习惯语言,恰好是因为有了这些语言,才迎合了不同行业的需求进行创造。对于法律翻译来说,有译员指出,词义比较单一这个特点还是比较大的,一般,英语中总是有一词多义现象的。但法律专业的术语就只能是一种解释,而不能出现第二种。即为:词义必须要固定。
 
    可以这样理解,只要是在法律翻译中出现的词义,意思必须要精准才行。法律毕竟能决定公民的生命、权益等。比如:法律中的词汇:negligence,绝对不可以用failure in murder来替换。中文中,更不能故意用其他词汇来代替。
 
    此外,法律翻译中是存在对义性的,比如在词语方面上的对立性,最常见的有“特殊”、“一般”,在法律翻译中,这些词汇由于有需求,所以都是存在的。正是因为法律翻译比较特殊,所以,只要涉及到法律,那么一定要严格遵守精准原则。一旦翻译错误,那造成的后果是绝对不可挽回的。

公司信箱 | 翻译公司报价 | 版权公告 | 配套服务 | XML地图| 翻译公司招聘 | 同传设备租赁 | 翻译淘宝店

信息产业部网站备案编号:京ICP备13004889| 京公网安备:11010502025716 | 版权所有:北京新语丝翻译咨询有限公司
新语丝翻译是一家法律翻译公司!十九年诚信品牌!在合同翻译、财务报告翻译、审计报告翻译等法律文件的翻译都非常专业。法律翻译首选新语丝。
公司地址:北京朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室(朝阳区公证处附近)
翻译公司报价咨询:010-85966694