中国驰名翻译机构!
网站地图

当前位置:主页 > 笔译翻译 > 菜单翻译 >

菜单翻译
菜谱翻译菜单翻译

 
    菜谱是厨师利用各种烹饪原料,通过各种烹调技法创作出的某一菜肴的烧菜方法。八大菜系指的是川菜、粤菜、鲁菜、湘菜、浙江菜、安徽菜、福建菜和江苏菜。中国菜是形而上的,所以可感悟而不可解析。一道中国菜所包含的全部底蕴是西方人所不可能理解的,也是他们所不可能破译的。光烹调的各种方法就足以让他们头大,干煸、生爆、清蒸、红烧、油焖、炒、炖、熘、卤、腌、煨这些术语在英文里简直就找不到对应的词汇,牵强附会地译成英文怎么不叫西方人如堕五里雾中。有人把四喜丸子翻成“四个高兴的肉团”(Four glad meatballs),把“铁板牛肉”翻译成“有皱纹的铁牛肉”(Corrugated iron beef),真的要闹出笑话来了。

    所以,菜单翻译真不是一件简单的事情。菜谱翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是菜的用料、刀法和烹调方法。由此可见,要译好菜谱,就必须知道一些主要的用料、刀法、烹调方法及某些准备步骤,这些都可以在网上查到的,当然也有些原料特别偏,像我今天翻的一份菜谱中有石啃、叽咕这些海鲜的名称,都不知道是什么东西,就不好翻了,还得请教饭店的厨师解释一下。

    常用的翻译方法:

    (1) 直译法。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料为中心词。如:炖牛肉   Stewed Beef

    (2) 直译加注法。英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义。如:狮子头 Lion’s Head--Pork Meat Balls全家福 Happy Family--A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce

    (3) 意译法。此法可分为三种情况:

    1)原料+with+作料。以原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with或in与作料构成的短语即可。如:海米白菜  Chinese Cabbage with Dried Shrimps鱼香肉丝  Shredded Pork with Garlic Sauce

    2)作料+原料。即把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面。如:咖喱牛肉  Curry Beef         古老肉  Sweet & Sour Pork

    3)以“实”对“虚”法。即舍去中菜名里的喻义、夸张等说法而用平直、明白的英语译出。如:采凤喜迎春  Baked Chicken and Fried Quail Eggs蚂蚁上树  Vermicelli with Spicy Minced Pork

    (4) “移花接木”法。借用西方人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来译部分中菜名与少数主食,因为它们之间有许多相似之处。译文地道、通俗易懂,能收到事半功倍的效果。如:烤排骨  Barbecued Spare Ribs     饺子  Chinese-style Ravioli

    (5) 音译加释义法。先按中文用拼音译出,然后再加以解释性的英译,使英译文保留点“中国味”。如:包子 Baozi--Stuffed Bun      馒头 Mantou--Steamed Bread

    (6) “随机应变”法:原料+地名+Style。应用此法可以灵活地处理一些难以对付的地方风味特色。如:广东龙虾 Lobster Cantonese Style    麻婆豆腐 Bean Curd Sichuan Style

    让我们一起努力,把中华美食传播到海外吧!把外国的美食传播到中国来!想了解更多翻译相关可以点击在线咨询,或者拨打服务热线:010-85966694.

公司信箱 | 翻译公司报价 | 版权公告 | 配套服务 | XML地图| 翻译公司招聘 | 同传设备租赁 | 翻译淘宝店

信息产业部网站备案编号:京ICP备13004889| 京公网安备:11010502025716 | 版权所有:北京新语丝翻译咨询有限公司
新语丝翻译是一家法律翻译公司!十八年诚信品牌!在合同翻译、财务报告翻译、审计报告翻译等法律文件的翻译都非常专业。法律翻译首选新语丝。
公司地址:北京朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室(朝阳区公证处附近)
翻译公司报价咨询:010-85966694